執牛耳 chấp ngưu nhĩ♦ Nắm tai bò. Thời Xuân Thu, người minh chủ nắm tai bò cho người cắt lấy máu uống mà thề. Do đó, gọi minh chủ là
chấp ngưu nhĩ 執牛耳. § Cũng viết tắt là
chấp nhĩ 執耳. ◇Tả truyện
左傳:
Chư hầu minh, thùy chấp ngưu nhĩ? 諸侯盟,
誰執牛耳? (Ai Công thập thất niên
哀公十七年).
♦ Sau phiếm chỉ người cầm đầu làm việc gì đó. ◇Trương Hoàng Ngôn
張煌言:
Thảng lão tổ đài khẳng chấp nhĩ tề minh, tắc nguyên lão lâm nhung, quân thanh khắc chấn 儻老祖臺肯執耳 齊 盟,
則元老臨戎,
軍聲克振 (Phục lô mục chu ti mã nhược đằng thư
復盧牧舟司馬若騰書).