辛苦 tân khổ♦ Vị cay và vị đắng.
♦ Cùng khổ, khốn ách. ◇Lí Bạch
李白:
Tích quân bố y thì, Dữ thiếp đồng tân khổ 昔君布衣時,
與妾同辛苦 (Hàn nữ ngâm
寒女吟).
♦ Nhọc nhằn, lao khổ. ◇Tả truyện
左傳:
Ngô Quang tân đắc quốc, nhi thân kì dân, thị dân như tử, tân khổ đồng chi 吳光新得國,
而親其民,
視民如子,
辛苦同之 (Chiêu Công tam thập niên
昭公三十年) Ngô Quang mới lấy được nước, thân với dân, coi dân như con, nhọc nhằn lao khổ cùng nhau.
♦ Làm cho lao lụy. ◇Dật Chu thư
逸周書:
Khi vũ quần thần, tân khổ bách tính 欺侮群臣,
辛苦百姓 (Phong bảo
酆保) Coi khinh các bề tôi, làm cho lao lụy trăm họ.
♦ Tiều tụy. ◇Hòa Bang Ngạch
和邦額:
Thị nhữ đầu như bồng bảo, tân khổ chí hĩ 視汝頭如蓬葆,
辛苦至矣 (Dạ đàm tùy lục
夜譚隨錄, Uông Việt
汪越) Xem mi đầu tóc rối như bòng bong, tiều tụy quá thể.
♦ Cay chua buồn khổ.
♦ Chỉ thân thể thống khổ khó chịu.
♦ Sáo ngữ dùng để ủy lạo, hỏi han. ◎Như:
nhĩ tân khổ liễu, hiết hội nhi ba 你辛苦了,
歇會兒吧.
♦ Làm phiền (lời khách sáo đề nhờ người khác làm việc cho mình). ◇Hồng Lâu Mộng
紅樓夢:
Dã quản bất đắc hứa đa liễu, hoành thụ yêu cầu đại muội muội tân khổ tân khổ 也管不得許多了,
橫豎要求大妹妹辛苦辛苦 (Đệ thập tam hồi) Bây giờ tôi cũng không nghĩ hết được, thôi thì xin làm phiền cô em khó nhọc chút cho.