陰功 âm công♦ Âm đức, đức hạnh kín đáo người ta không biết được. ◇Hồng Lâu Mộng
紅樓夢:
Tiết Bàn thính liễu, khấu đầu bất điệt, đạo: "Hảo đãi tích điểm âm công nhiêu ngã bãi" 薛蟠聽了,
叩頭不迭,
道: "
好歹積點陰功饒我罷" (Đệ tứ thập thất hồi) Tiết Bàn nghe xong, rập đầu lạy lia lịa, nói: "Xin ông làm phúc tha cho con."
♦ Việc làm tốt ở thế gian và được ghi công dưới âm phủ. ◇Quan tràng hiện hình kí
官場現形記:
Bất tri đạo ngã môn tổ tiên, tích liễu ta thập ma âm công, kim nhật đô ứng tại nhĩ nhất nhân thân thượng 不知道我們祖先,
積了些什麼陰功,
今日都應在你一人身上 (Đệ nhất hồi).