凜冽 lẫm liệt♦ Lạnh buốt, lạnh thấu xương. Nguyễn Du
阮攸:
Lẫm liệt hàn phong đông nhật bạc, Gian hùng quá thử thượng hồn tiêu 凜烈寒風冬日薄,
奸雄過此尙魂消 (Dự Nhượng kiều
豫讓橋) Gió lạnh căm căm, trời đông nhạt, Kẻ gian hùng tới đây còn mất hồn vía. § Dịch thơ: Căm căm gió lạnh ngày đông nhạt, Gian hùng bước tới vía hồn bay.
♦ Oai nghiêm, làm cho người phải kính sợ.