袖手 tụ thủ♦ Để tay trong ống tay áo. Bày tỏ thần thái nhàn dật. ◇Nguyễn Trãi
阮廌:
Lữ xá tiêu tiêu tịch tác môn, Vi ngâm tụ thủ quá hoàng hôn 旅舍蕭蕭席作門,
微吟袖手過黃昏 (Thu dạ khách cảm (kì nhất)
秋夜客感) Nơi quán trọ đìu hiu lấy chiếu làm cửa, Khoanh tay ung dung, ngâm khe khẽ, trời gần tối. § Dịch thơ: Quán trọ đìu hiu cửa chiếu giăng, Khoanh tay ngâm khẽ quá hoàng hôn.
♦ Giấu tay trong ống tay áo, khoanh tay. Ý nói không thể hoặc không muốn tham dự vào việc nào đó. ◇Trương Thiên Dực
張天翼:
Tha môn bất cam tâm tụ thủ khán trước tự kỉ gia hương thụ tao đạp 他們不甘心袖手看著自己家鄉受糟踏 (Tân sanh
新生).