人不像人鬼不像鬼 nhân bất tượng nhân...♦ Người chẳng ra người, ma chẳng ra ma. § Hình dung người ngợm xấu xí hoặc chịu dày vò mài nghiến trong hoàn cảnh khốn cùng. ◇Lục Thải
陸采:
Tạc dạ ngã quan nhân hảo đoan đoan tại thử, bị Xuân Anh giá tiểu nha đầu hống tha tiến khứ. Nhị canh hồi lai, hách đắc tâm kinh đảm khiêu, hòa y thụy đảo, kim tảo khán tha nhân bất tượng nhân, quỷ bất tượng quỷ, trà phạn bất khiết, tọa ngọa bất an, chẩm sanh thị hảo? 昨夜我官人好端端在此,
被春英這小丫頭哄他進去.
二更回來,
嚇得心驚膽跳,
和衣睡倒,
今早看他人不像人,
鬼不像鬼,
茶飯不喫,
坐臥不安,
怎生是好? (Hoài hương kí
懷香記, Đệ nhất bát xích).