失機 thất cơ♦ Mất cơ hội, lỡ dịp tốt. ◇Nhan thị gia huấn
顏氏家訓:
Nhân sanh tiểu ấu, tinh thần chuyên lợi, trưởng thành dĩ hậu, tư lự tán dật, cố tu tảo giáo, vật thất cơ dã 人生小幼,
精神專利,
長成已後,
思慮散逸,
固須早教,
勿失機也 (Miễn học
勉學).
♦ Làm sai quân cơ, dùng binh thất bại. ◇Cảnh thế thông ngôn
警世通言:
Thùy tri chánh trị bắc lỗ Dã Tiên vi khấu, đại lược nhân súc, Lục Tổng Binh thất cơ, nữu giải lai kinh vấn tội, liên Vưu Thị Lang đô bãi quan khứ liễu 誰知正值北虜也先為寇,
大掠人畜,
陸總兵失機,
扭解來京問罪,
連尤侍郎都罷官去了 (Độn tú tài nhất triêu giao thái
鈍秀才一朝交泰).