招魂 chiêu hồn♦ Gọi hồn người chết. ◇Từ Trì
徐遲:
Tha lai bất cập dụng Diêu Hoàng đích thân thể khứ đoái hoán nhất điệp điệp đích sao phiếu, chỉ khẩn ác trứ nhất thúc thúc chiêu hồn đích chỉ tiền, tại tha hư thiết đích linh vị tiền nhiên thiêu 她來不及用姚黃的身體去兌換一疊疊的鈔票,
只緊握着一束束招魂的紙錢,
在她虛設的靈位前燃燒 (Mẫu đan
牡丹, Tam).
♦ Gọi hồn người sống. ◇Đỗ Phủ
杜甫:
Ô hô ngũ ca hề ca chính trường, Hồn chiêu bất lai quy cố hương 嗚呼五歌兮歌正長,
魂招不來歸故鄉 (Càn Nguyên trung ngụ cư Đồng Cốc huyện tác ca kì ngũ
乾元中寓居同谷縣作歌其五) Hỡi ôi! bài hát thứ năm, lời hát còn dài, Hồn gọi không lại, đang mải về quê cũ.