親不親故鄉人 thân bất thân cố hương nhân♦ (Ngạn ngữ)
Thân bất thân, cố hương nhân; mĩ bất mĩ, hương trung thủy 親不親,
故鄉人,
美不美,
鄉中水 Dù chẳng thân thích, cũng là người chốn cũ; dù ngon hay không, cũng là giọt nước quê hương. ◇Tây du kí
西遊記:
Đại Thánh tại thiên cung, khiết liễu tiên tửu tiên hào, thị dĩ da tửu bất thậm mĩ khẩu. Thường ngôn đạo, mĩ bất mĩ, hương trung thủy 大聖在天宮,
喫了僊酒僊餚,
是以椰酒不甚美口.
常言道,
美不美,
鄉中水 (Đệ ngũ hồi) Đại Thánh ở cung trời, uống rượu tiên ăn món trân quý, cho nên thấy rượu dừa không ngon miệng. Cửa miệng có câu: Dù ngon hay không, cũng là giọt nước quê hương.