鵠俟 hộc sĩ♦ Như con chim hộc nghển cổ đợi. Hình dung trông chờ tha thiết. ◇Liêu trai chí dị
聊齋志異:
Nội hữu vấn giả viết: Hà xứ lang quân, bán dạ lai thử? Sanh dĩ thất lộ cáo. Vấn giả viết: Đãi đạt chủ nhân. Sanh luy túc hộc sĩ 內有問者曰:
何處郎君,
半夜來此?
生以失路告.
問者曰:
待達主人.
生累足鵠俟 (Tân thập tứ nương
辛十四娘) Bên trong có tiếng người hỏi: "Ai đó! Nửa đêm tới đây làm chi?" Chàng nói là kẻ lạc đường. Người bên trong nói: "Hãy đợi để báo với chủ nhân đã." Chàng nghển cổ đứng đợi.