落雁沉魚 lạc nhạn trầm ngư♦ ☆Tương tự:
bế nguyệt tu hoa 閉月羞花,
hoa dung nguyệt mạo 花容 月貌.
♦ Chim nhạn sa xuống, cá lặn sâu. Hình dung sắc đẹp người con gái. § Điển cố: ◇Trang Tử
莊子:
Mao Tường, Lệ Cơ, nhân chi sở mĩ dã. Ngư kiến chi thâm nhập, điểu kiến chi cao phi 毛嬙,
麗姬,
人之所美也.
魚見之深入,
鳥見之高飛 (Tề vật luận
齊物論) Mao Tường, Lệ Cơ, người ta cho là đẹp. Cá thấy họ, lặn sâu. Chim thấy họ, bay cao. ◇Liêu trai chí dị
聊齋志異:
Tử thả vô nhất kim chi phúc, lạc nhạn trầm ngư, hà năng tiêu thụ 子且無一金之福,
落雁沉魚,
何能消受 (Mao hồ
狐) Chàng đã không có phúc có một đồng vàng, thì nhan sắc chim sa cá lặn làm sao hưởng được.