左顧右盼 tả cố hữu phán♦ ★Tương phản:
mục bất tà thị 目不斜視.
♦ Ngó bên trái, ngó bên phải. Hình dung có vẻ đắc ý. ◇Tào Thực
曹植:
Tả cố hữu phán, vị nhược vô nhân, khởi phi ngô chí tráng chí tai? 左顧右盼,
謂若無人,
豈非吾志壯志哉? (Dữ Ngô Quý Trọng thư
與吳季重書).
♦ Nhìn ngang nhìn ngửa, trong lòng không yên. ◇Nhị khắc phách án kinh kì
二刻拍案驚奇:
Thân thượng y phục xuyên trước, tất yếu tân đích, xuyên thượng liễu thân, tả cố hữu phán, hiềm trường hiềm đoản 身上衣服穿著,
必要新的,
穿上了身,
左顧右盼,
嫌長嫌短 (Quyển nhị nhị).
♦ Quan sát kĩ càng. ◇Dương Gia Tướng
楊家將:
Tông Bảo tả cố hữu phán, lương cửu chi gian, vị Nhạc Thắng đẳng viết: Thử trận bài đắc quả nhiên kì diệu, đãn diệc hữu bất toàn chi xứ, khả dĩ công chi 宗保左顧右盼,
良久之間,
謂岳勝等曰:
此陣排得果然奇妙,
但亦有不全之處,
可以攻之 (Đệ nhị lục hồi
第二六回).
♦ Hình dung dáng vẻ do dự chần chừ.