難色 nan sắc♦ Tỏ vẻ khó khăn. ◇Liêu trai chí dị
聊齋志異:
Toại dĩ thằng thụ tử, viết: "Trì thử khả đăng." Tử thụ thằng hữu nan sắc 遂以繩授子,
曰: "
持此可登."
子受繩有難色 (Thâu đào
偷桃) Rồi đưa dây thừng cho con và nói: "Nắm chỗ này có thể lên được (*)." Đứa con cầm dây, nét mặt khó đăm đăm. § (*) Tức là leo lên trời đến vườn của Tây Vương Mẫu để ăn trộm đào tiên.