薤露 giới lộ♦ Tên bài ca thời xưa, dùng khi tống táng, nói đời người chóng hết như giọt sương trên lá kiệu. Vì thế thường dùng để nói về người chết. ◇Liễu Á Tử
柳亞子:
Cửu Phong Tam Mão hồn quy vị, Phạ thính nhân gian "Giới lộ" ca 九峰三泖魂歸未,
怕聽人間《薤露》歌 (Đề vân gian trương thụy chi nữ sĩ truyện
題雲間張瑞芝女士傳).
♦ Giọt sương trên lá kiệu. ◇Đường Thuận Chi
唐順之:
Thúy nhu triêm giới lộ, Cẩm sắt nhập tùng phong 翠襦霑薤露,
錦瑟入松風 (Đồng Tước đài
銅雀臺, Thi chi nhị
詩之二).