Ðiệp* Papillon* Butterfly

Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp
Thục đế xuân tâm hóa đỗ quyên
Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ
Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên

Khúc đâu đầm ấm dương hòa
Ấy là hồ điệp hay là Trang sinh ?
Khúc đâu êm ái xuân tình
Ấy hồn Thục đế hay mình đỗ quyên ?
Trong sao châu dỏ duềnh quyên
Ấm sao hạt ngọc Lam điền mới đông

Quel est cet air plein d'harmonie et de sénérité
Est-ce le papillon ou bien Trang Chu ?
Quel est cet air caressant, plein de nostalgie du printemps ?
Est-ce l'âme du roi de Thuc ou bien le corps du râle-d'eau ?
Notes limpides comme des perles tombant dans l'onde argentée par la lune, tíède comme les gouttes de jade de Lam-dien lorsqu'elles viennent de se condenser

Who sang this hymn to life and peace on earth?
Was it a butterfly or Master Chuang?
And who poured forth this rhapsody of love?
The king of Shu or just a cuckoo-bird?
Clear notes like pearls dropped in a moon-lit bay
Warm notes like crystals of news Lan-t'ien jade

(Nguyễn Du, Truyện Kiều, câu 3019-3204)

Bibliographie : Truyện Kiều và tuổi trẻ, Lê Hữu Mục, Phạm Thị Nhung, Ðặng Quốc Cơ,
Editions Làng Văn, Paris, France, 1998