Apollinaire

L'adieu
Je me souviens
Métamorphoses
La cueilette
Mai

L'adieu

J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends

(1)

Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tao phùng đựợc nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó ...

(2)

Ðã hái nhành kia một buổi nào
Ngậm ngùi thạch thảo chết từ bao
Thu còn sống sót đâu chăng nữa
Người sẽ xa nhau suốt điệu chào
Anh nhớ em quên và em cũng
Quên rồi khoảnh khắc rộng xuân xanh
Thời gian đất nhạt mờ năm tháng
Tuế nguyệt hoa đà nhị hoán tam

(3)

Mùa thu chiết liễu nhớ chăng em ?
Ðã chết xuân xanh suốt bóng thềm
Ðất lạnh qui hồi thôi hết dịp
Chờ nhau trong Vĩnh Viễn Nguôi Quên
Thấp thoáng thiều quang mỏng mảnh dường
Nhành hoang thạch thảo ngậm mùi vương
Chờ nhau chín kiếp tam sinh tại
Thạch thượng khuê đầu nguyệt diểu mang
Xa nhau trùng điệp quan san
Một lần ly biệt nhuộm vàng cỏ cây
Mùi hương tuế nguyệt bên ngày
Phù du như mộng liễu dài như mơ
Nét mi sầu tỏa hai bờ
Ai về cố quận ai ngờ ai đi
Tôi hồi tưởng lại thanh kỳ
Tuổi thơ giọt nước lương thì ngủ yên

Bùi Giáng
Ði vào cõi thơ, trang 80-82, Ca Dao xuất bản, Sàigon, Việt Nam



Je me souviens

Je me souviens de mon enfance
Eau qui dormait dans un verre
Avant les tempête l'espérance
Je me souviens de mon enfance

Hồi tưởng

Tôi hồi tưởng tuổi ngây thơ ngày trước
Ðáy ly nào giọt nước ngủ yên
Trước khi giông bão muộn phiền
Giậy cơn hy vọng cuối miền thơ ngây

Bùi Giáng
Ði vào cõi thơ, trang 82, Ca Dao xuất bản, Sàigon, Việt Nam


Métamorphoses

Je songe aux métamorphoses
Qui s'épanouissent dans un verre
Comme l'espoir et la tristesse
Je songe aux métamorphoses
C'est ma destinée que je lis
Dans les reflets incertains
Les jeux sont faits rien ne va plus
C'est ma destinée que je lis

Chuyển dịch

Tôi nghĩ tới tháng ngày chuyển dịch
Những thay hình đổi dạng mở phơi
Trong ly nước mộng tuyệt vời
Với sầu dao động với đời giao thoa
Linh hồn định mệnh âm ba
Bóng hoang khép mở đầu hoa mơ hồ
Hỡi ôi dâu biển xô bồ
Hồn trong định mệnh bây giờ đọc ra

Bùi Giáng
Ði vào cõi thơ, trang 83, Ca Dao xuất bản, Sàigon, Việt Nam


La cueillette

Nous vînmes au jardin fleuri pour la cueillette.
Belle, sais-tu combien de fleurs, de roses-thé,
Roses pâles d'amour qui couronnent ta tête,
S'effeuillent chaque été ?

Leurs tiges vont plier au grand vent qui s'élève.
Des pétales de rose ont chu dans le chemin.
Ô Belle, cueille-les, puisque nos fleurs de rêve
Se faneront demain !

Mets-les dans une coupe et toutes portes closes,
Alanguis et cruels, songeant aux jours défunts,
Nous verrons l'agonie amoureuse des roses
Aux râles de parfums.

Le grand jardin est défleuri, mon égoïste,
Les papillons de jour vers d'autres fleurs ont fui,
Et seuls dorénavant viendront au jardin triste
Les papillons de nuit.

Et les fleurs vont mourir dans la chambre profane.
Nos roses tour à tour effeuillent leur douleur.
Belle, sanglote un peu... Chaque fleur qui se fane,
C'est un amour qui meurt !


Hái hoa

Vườn hoa nở ta cùng em đến hái
Bao nhiêu hoa, hồng trà, hoa tình ái
Trang điểm em vòng vương miện quanh đầu
Đã tàn rụng mỗi mùa hè, em gái ?

Cành gẫy gập khi gió mùa trở động
Cánh hồng tươi rơi rụng lối em đi
Người đẹp ơi, hái thật nhiều hoa mộng
Bởi ngày mai, sẽ tàn héo xuân thì

Cắm vào bình, đóng hết cửa, em thương
Vừa đắm đuối, một chút gì ác độc
Tưởng những ngày sẽ theo nhau đi mất
Nhìn bông hồng hấp hối nấc mùi hương

Khu vườn rộng trụi hoa, ôi ích kỷ
Bướm ngày theo hoa khác trốn đi rồi
Và từ nay nơi khu vườn buồn bã
Chỉ bướm đêm bay lại viếng mà thôi

Những đóa hoa sắp tàn trong căn phòng trần tục
Hồng chúng ta lần luợt trút niềm đau
Em yêu ơi, xin đôi chút nghẹn ngào
Mỗi cánh tàn một tình yêu giẫy chết.

VP & ĐTK (23 avril 2005)


Mai

Le mai le joli mai en barque sur le Rhin
Des dames regardaient du haut de la montagne
Vous êtes si jolies mais la barque s’éloigne
Qui donc a fait pleurer les saules riverains
Or des vergers fleuris se figeaient en arrière
Les pétales tombés des cerisiers de mai
Sont les ongles de celle que j’ai tant aimée
Les pétales flétris sont comme ses paupières
Sur le chemin du bord du fleuve lentement
Un ours un singe un chien menés par des tziganes
Suivaient une roulotte traînée par un âne
Tandis que s’éloignait dans les vignes rhénanes
Sur un fifre lointain un air de régiment
Le mai le joli mai a paré les ruines
De lierre de vigne vierge et de rosiers
Le vent du Rhin secoue sur le bord les osiers
Et les roseaux jaseurs et les fleurs nues des vignes

APOLLINAIRE
Alcools, Gallimard (1913)

Tháng Năm

Dạo thuyền xuân sắc tháng Năm
Giai nhân đầu núi xa xăm ngóng về
Thuyền trôi cách biệt hai bề
Ai xui liễu khóc đầm đìa bờ ao
Vườn cây ngưng cóng hàng hàng
Cánh hoa thắm rụng như làn môi ai
Ven sông đường đỏ dặm dài
Bước chân du nhạc hình hài hoang liêu
Một con gấu một con tườu
Một con chó chạy sau lừa kéo xe
Từ đâu tiếng địch vọng về
Rập rình quân nhạc đã lê thê chìm
Tháng Năm về điểm sơn xuyên
Trên tàn phế dựng muôn nghìn thảo hoa
Cành miên liễu, gió la đà
Rì rào lau trúc nụ ngà khỏa thân

Bùi Giáng dịch
("Nhà sư vướng lụy", Nxb Văn Học, trang 146).

Début page