LAMARTINE

L'automne
L'isolement
















L'automne

Salut ! bois couronnés d'un reste de verdure !
Feuillages jaunissants sur les gazons épars !
Salut, derniers beaux jours ! Le deuil de la nature
Convient à la douleur et plaît à mes regards !

Je suis d'un pas rêveur le sentier solitaire,
J'aime à revoir encor, pour la dernière fois,
Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière
Perce à peine à mes pieds l'obscurité des bois !

Oui, dans ces jours d'automne où la nature expire,
A ses regards voilés, je trouve plus d'attraits,
C'est l'adieu d'un ami, c'est le dernier sourire
Des lèvres que la mort va fermer pour jamais !

Ainsi, prêt à quitter l'horizon de la vie,
Pleurant de mes longs jours l'espoir évanoui,
Je me retourne encore, et d'un regard d'envie
Je contemple ses biens dont je n'ai pas joui !

Terre, soleil, vallons, belle et douce nature,
Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau ;
L'air est si parfumé ! la lumière est si pure !
Aux regards d'un mourant le soleil est si beau !

Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie
Ce calice mêlé de nectar et de fiel !
Au fond de cette coupe où je buvais la vie,
Peut-être restait-il une goutte de miel ?

Peut-être l'avenir me gardait-il encore
Un retour de bonheur dont l'espoir est perdu ?
Peut-être dans la foule, une âme que j'ignore
Aurait compris mon âme, et m'aurait répondu ? ...

La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphire ;
A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux ;
Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu'elle expire,
S'exhale comme un son triste et mélodieux.
Thu

Xin chào nhé! khu rừng xanh còn lại!
Cánh đồng xa hiu hắt lá vàng rơi!
Và xin chào, những ngày tàn xinh đẹp
Trời than van trong ánh mắt u hoài!

Tôi bước khẽ, cô đơn trên đường vắng
Lần cuối cùng, mơ ngắm ánh tà dương
Đang dần phai, tỏa dịu dàng ánh sáng
Bước chân tôi chập choạng bóng đêm rừng

Vâng, thiên nhiên, những ngày thu, thở hắt
Mắt mờ sương, tôi quyến luyến bạn ơi
Câu vĩnh quyết và nụ cười sau chót
Và đôi môi thần chết khép muôn đời

Vĩnh biệt nhé! hỡi chân trời dương thế
Khóc những ngày mơ ước đã thành tro
Tim vương vấn tôi quay đầu nhìn lại
Xa hoa đời chưa cảm thụ bao giờ

Đất, nắng, lũng nhai, cảnh vật êm đềm
Tôi đền ơn ở bên mồ nhỏ lệ
Gió ngát hương và ánh sáng trinh nguyên
Phút hấp hối sao nắng hồng đẹp thế

Tôi bây giờ dốc ly này tới cặn
Rượu thơm ngon trộn lẫn vị chua cay
Tận đáy chén, uống cạn nguồn sinh lực
Có lẽ còn, một giọt mật mê say?

Và biết đâu, mai này còn giữ lại
Hạnh phúc kia mà hi vọng tan rồi
Và có lẽ, trong đám đông, ai đấy
Hiểu lòng tôi và đáp ứng lòng tôi?

Hoa kia rụng còn thả hương gió lộng
Vĩnh biệt cõi đời, vĩnh biệt ánh dương
Tôi chết đi và linh hồn bay bổng
Trong âm vang êm ái mối sầu thương

VP & Đặng Thế Kiệt (dịch)
19.10.2005
Début page

L'isolement

Souvent sur la montagne, à l'ombre du vieux chêne,
Au coucher du soleil, tristement je m'assieds ;
Je promène au hasard mes regards sur la plaine,
Dont le tableau changeant se déroule à mes pieds.

Ici gronde le fleuve aux vagues écumantes ;
Il serpente, et s'enfonce en un lointain obscur ;
Là le lac immobile étend ses eaux dormantes
Où l'étoile du soir se lève dans l'azur.

Au sommet de ces monts couronnés de bois sombres,
Le crépuscule encor jette un dernier rayon ;
Et le char vaporeux de la reine des ombres
Monte, et blanchit déjà les bords de l'horizon.

Cependant, s'élançant de la flèche gothique,
Un son religieux se répand dans les airs :
Le voyageur s'arrête, et la cloche rustique
Aux derniers bruits du jour mêle de saints concerts.

Mais à ces doux tableaux mon âme indifférente
N'éprouve devant eux ni charme ni transports ;
Je contemple la terre ainsi qu'une ombre errante
Le soleil des vivants n'échauffe plus les morts.

De colline en colline en vain portant ma vue,
Du sud à l'aquilon, de l'aurore au couchant,
Je parcours tous les points de l'immense étendue,
Et je dis : " Nulle part le bonheur ne m'attend. "

Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières,
Vains objets dont pour moi le charme est envolé ?
Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,
Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé !

Que le tour du soleil ou commence ou s'achève,
D'un oeil indifférent je le suis dans son cours ;
En un ciel sombre ou pur qu'il se couche ou se lève,
Qu'importe le soleil ? je n'attends rien des jours.

Quand je pourrais le suivre en sa vaste carrière,
Mes yeux verraient partout le vide et les déserts :
Je ne désire rien de tout ce qu'il éclaire;
Je ne demande rien à l'immense univers.

Mais peut-être au-delà des bornes de sa sphère,
Lieux où le vrai soleil éclaire d'autres cieux,
Si je pouvais laisser ma dépouille à la terre,
Ce que j'ai tant rêvé paraîtrait à mes yeux !

Là, je m'enivrerais à la source où j'aspire ;
Là, je retrouverais et l'espoir et l'amour,
Et ce bien idéal que toute âme désire,
Et qui n'a pas de nom au terrestre séjour !

Que ne puîs-je, porté sur le char de l'Aurore,
Vague objet de mes voeux, m'élancer jusqu'à toi !
Sur la terre d'exil pourquoi resté-je encore ?
Il n'est rien de commun entre la terre et moi.

Quand là feuille des bois tombe dans la prairie,
Le vent du soir s'élève et l'arrache aux vallons ;
Et moi, je suis semblable à la feuille flétrie :
Emportez-moi comme elle, orageux aquilons !


Cô lập

Thường trên núi, dưới bóng gốc sồi già,
Buổi hoàng hôn ác lặn, ngồi buồn bã,
Đưa mắt nhìn lơ đãng cánh đồng xa,
Dưới chân tôi, bức tranh đời diễn tả.

Đây dòng sông thét gầm và sủi bọt,
Lượn ngoằn ngoèo, chìm trong khoảng xa mờ,
Kia mặt hồ trải rộng nước ao tù,
Ngôi sao tối hiện trên trời xanh ngọc.

Trên đỉnh núi choàng vương miện rừng đen,
Bóng chiều vàng còn vương tia nắng cuối,
Chuyến xe hơi của nữ hoàng bóng tối,
Bay lên cao, bôi trắng xóa bờ bên.

Trong khi đó, ngọn nhà thờ cao vút,
Vang tiếng kinh lan rộng khắp khung xanh,
Người lữ hành lắng nghe chuông, dừng bước,
Tiếng động cuối ngày trộn nhạc thần linh.

Cảnh êm đềm, hồn tôi giờ lạnh nhạt,
Chẳng thấy gì bồng bột hoặc say mơ.
Trái đất trông như bóng hình lang bạt,
Mặt trời không ấm lại kẻ trong mồ.

Đồi tiếp đồi, tôi mỏi mòn con mắt,
Sáng rồi chiều, từ phương nam tới bắc,
Tôi chạy tung, từng điểm khoảng mênh mông,
Không nơi nào đón tôi câu hạnh phúc!

Đáng kể gì những lâu đài, thung lũng,
Mái tranh vàng, sông núi, nỗi cô đơn,
Quyến luyến chi những báu vật không hồn,
Thiếu một người là trần gian trống rỗng.

Vòng thái dương, bắt đầu hay chấm dứt,
Mắt dửng dưng tôi ngó nó đi quanh,
Trời tối, trong, đi nằm hay thức giấc,
Có hề gì? Tôi chẳng đợi ngày xanh.

Khi dõi nhìn khoảng không gian rộng lớn,
Thấy gì đâu, toàn trống vắng hoang lương.
Chiếu sáng chi, tôi chẳng hề ước muốn,
Vũ trụ vô cùng, tôi cũng lạnh lùng.

Song có lẽ, bên kia bờ tròn trịa,
Nơi mặt trời có thật, chiếu vòm cao,
Nếu tôi được vùi xác tôi xuống đất,
Liền hiện ra ngay trước mắt ước ao.

Và say sưa nơi nguồn suối trông chờ,
Và thấy lại cả niềm mong, tình ái,
Điều lý tưởng mỗi tâm hồn hằng đợi,
Ở trần gian chưa tên gọi bao giờ.

Xe Bình Minh, chở tôi theo ý nguyện,
Ước vọng mơ hồ, tôi lướt tới Em,
Lưu luyến chi, đất ăn nhờ ở tạm,
Thanh khí gì, với cõi đất xa miền.

Và khi đó, chiếc lá rừng đồng nội,
Gió chiều lên cuốn vượt quá lũng nhai,
Và tôi như chiếc lá vàng héo tội,
Cuốn phăng đi, gió bão lạnh di hài!

Đặng Thế Kiệt (dịch), 17.10.2007
Début page