![]() |
Chiêu hồn Thập loại chúng sinh
|
Câu 021-032 : Kẻ tính đường kiểu hãnhNào những kẻ tính đường kiểu hãnh,Chí những lăm cướp gánh non sông. Nói chi đang thuở anh hùng, Tưởng khi thế khuất vận cùng mà đau ! Bỗng phút đâu tro bay ngói giở, Khôn đem mình làm đứa thất phu. Cả giàu sang nặng oán thù, Máu tươi lai láng xương khô rã rời. Ðoàn vô tự lạc loài nheo nhóc, Kẻ không đầu van khóc đêm mưa. Cho hay thành bại là cơ, Mà oan hồn biết bao giờ cho tan. |
Traduction française (vers 001-068) : Mille ans de littérature vietnamienne, Une anthologie, Edition établie par Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc, Editions Philippe Picquier, 1996, France Chemin de la gloireIl y en a qui ambitionne le chemin de la gloireIls rêvaient de conquérir fleuves et monts Pourquoi évoquer les ardentes joutes du pouvoir ? Le coeur se serre à penser aux affres de l'infortune. En un instant, la foudre écrasa leur palais. Contre le sort d'un pauvre, ils n'auraient pu troquer le leur. Richesse et grandeur appellent haine et vengeance. Le sang à flot a coulé, les os se résolvent en poussière. La bandes des délaissés rôde en grelotant Fantơmes décapités, ils gémissent au long des nuits hantées de pluie Âmes errantes, connaîtriez-vous jamais la délivrance ? |
Chú thích :vô tự : vô thừa tự, không người thờ cúng. |
Notes :délaissés : sans "héritiers", ceux qui meurent sans laisser d'enfants pour entretenir leur culte. |