![]() |
Chiêu hồn Thập loại chúng sinh
|
Câu 033-044 : Kẻ màn lan trướng huệNào những kẻ màn lan trướng huệ,Những cậy mình cung quế Hằng Nga. Một phen thay đổi sơn hà, Mảnh thân chiếc lá biết là làm sao ! Lên lầu cao, xuống dòng nước chảy, Phận đã đành trâm gãy bình rơi. Khi sao đông đúc vui cười, Mà khi nhắm mắt không người nhặt xương ! Thảm thiết nhé không hương không khói, Hồn ngẩn ngơ bãi cói ngàn sim. Thương thay chân yếu tay mềm, Càng năm càng héo càng đêm càng dàu. |
Traduction française (vers 001-068) : Mille ans de littérature vietnamienne, Une anthologie, Edition établie par Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc, Editions Philippe Picquier, 1996, France Dans les palais aux canneliersOù sont celles qui pavanaient dans les palais aux canneliersDerrière les tentures peuplées de phénix et de tubéreuses ? L'orage a fondu, les trônes changent de mains, Feuilles aux vents, elles ne savent pas où échouer. Du haut des palais, elles ont chu dans les flots. Se brisent la broche et le vase, fragile est leur destin Où sont la ronde des galants et les rires d'antan ? Leurs paupières sont closes, nul ne vient ramasser leurs ossements Hélas ! Aucun encens ne brûle en leur mémoire. Elles errent le long des ruisseaux, parmi les buissons Pitié pour leurs frêles mains, leur corps délicat, Elles se flétrissent avec les années, se fanent avec les nuits. |