Centre Nguyen Du viet thue-mail
Nguyen Du, Appel aux âmes errantes Bibliographie

Chiêu hồn Thập loại chúng sinh
(Appel aux âmes errantes)

Câu 045-056 : Kẻ mũ cao áo rộng

Nào những kẻ mũ cao áo rộng,
Ngọn bút son thác sống trong tay.
Kinh luân chất một túi đầy,
Ðã đêm Quản Cát lại ngày Y Chu.

Thịnh mãn lắm oán thù càng lắm,
Trăm loài ma xắm nắm chung quanh.
Nghìn vàng khôn chuộc được mình,
Lầu ca viện xướng tan tành còn đâu !

Kẻ thân thích vắng sau vắng trước,
Biết lấy ai bát nước nén nhang.
Cô hồn thất thểu dọc ngang,
Nặng oan khôn lẽ tìm đường hóa sinh.

Traduction française (vers 001-068) :
Mille ans de littérature vietnamienne, Une anthologie, Edition établie par Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc, Editions Philippe Picquier, 1996, France

Les dignitaires

Voici les dignitaires de brocarts habillés,
D'un pinceau écarlate, ils paraphaient les sentences de mort.
Dignes émules de Quan, Cat, Y et Chu,
Ils possédaient le savoir et l'art de gouverner.
Gloire et pouvoir se paient par haine et vengeance,
Une horde de fantômes assiège leur tombe éparse.
Mille taëls d'or n'auraient pu les racheter.
Leus somptueux pavillons ont volé en éclats
Sur leur passage, pas l'ombre d'un être cher
Pour leur offrir un bol d'eau ou un brin d'encens.
Âmes solitaires qui trébuchez sur les chemins déserts,
Lourd est votre karma et lointaine la voie du salut.

<< >>
(1-20) (21-32) (33-44) (45-56) (57-68) (69-80) (81-92) (93-116) (117-136) (137-152) (153-184)





Chú thích :

Quản Cát Y Chu : Quản Trọng : nhân vật thời Chiến Quốc, giúp Tề Hoàn Công làm nên nghiệp bá. Gia Cát Lượng : nhân vật thời Tam Quốc. Y Doãn : khai quốc công thần nhà Thương. Chu Công : con Văn Vương, người đã định ra lễ nhạc nhà Chu.

Notes :

Quan, Cat, Y et Chu : Grands dignitaires des royaumes chinois antiques
Ðầu trang (début page)