Centre Nguyen Du viet thue-mail
Nguyen Du, Appel aux âmes errantes Bibliographie

Chiêu hồn Thập loại chúng sinh
(Appel aux âmes errantes)

Câu 057-068 : Kẻ bài binh bố trận

Nào những kẻ bài binh bố trận,
Ðem mình vào cướp ấn nguyên nhung.
Gió mưa thét rống đùng đùng,
Dãi thây trăm họ làm công một người.

Khi thất thế tên rơi đạn lạc,
Bãi sa trường thịt nát máu trôi.
Bơ vơ góc bể chân trời,
Nắm xương vô chủ biết vùi nơi nao !

Trời xâm xẩm mưa gào gió thét,
Khí âm ngưng mờ mịt trước sau.
Năm năm xương trắng dãi dầu,
Nào đâu điếu tế nào đâu chung thường.

Traduction française (vers 001-068) :
Mille ans de littérature vietnamienne, Une anthologie, Edition établie par Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc, Editions Philippe Picquier, 1996, France

Les guerriers

Voici les guerriers qui dressaient les plans des batailles.
Ils fonçaient dans le feu, cherchant à ravir le seau du commandement.
L'orage grondait, la foudre tonnait,
Cent familles jonchaient de cadavres le chemin de gloire d'un seul homme.
Mais bientôt, par une balle erratique fauchés,
Ils sont tombés, amas de chair et de sang,
Sur des rivages inconnus, à jamais perdus.
Leur os vermoulus, dans aucune sépulture, ne dorment,
La pluie, aux hurlements du vent, mêlent ses gémissements,
Le ciel et la terre baignent dans les vapeurs de l'au-delà.
Prairies et forêts sont voilées de tristesse ;
Automne et hiver, personne n'évoque leur mémoire.

<< >>
(1-20) (21-32) (33-44) (45-56) (57-68) (69-80) (81-92) (93-116) (117-136) (137-152) (153-184)





Chú thích :


Notes :

Ðầu trang (début page)