Truyện Kiều, 0743-0746

Nguyen Du

Nguyen Du
Mai sau dù đến bao giờ,
Ðốt lò hương ấy, so tơ phím này.
Trông ra ngọn cỏ lá cây,
Thấy hiu hiu gió rằng hay chị về.


Plus tard, s'il vous arrive quelques fois
d'allumer ce brûle-parfum,
d'accorder cette guitare,
en regardant l'herbe et le feuillage,
si vous les voyez frémir,
vous saurez que je serais revenue.

I shall have vanished leaving few remains:
a lute, troth-incense burned in days gone by.
Sometime, if ever you will tune this lute
among the grass and leaves you'll see a breeze
waft back and forth -- you'll know that I've come home

Bản Nôm: Lâm Nọa Phu, 1870