Truyện Kiều (câu 1519-1526)
Histoire de Kieu (vers 1519-1526)
Bản Nôm: Lâm Nọa Phu, 1870
Người lên ngựa, kẻ chia bào,
Rừng phong, thu đã nhuốm màu quan san.
Dặm hồng bụi cuốn chinh an,
Trông người đã khuất mấy ngàn dâu xanh.
Người về chiếc bóng năm canh,
Kẻ đi muôn dặm một mình xa xôi.
Vầng trăng ai xẻ làm đôi,
Nửa in gối chiếc, nửa soi dặm trường.

Il monte en selle ; elle lâche le pan de sa tunique.
L'automne a teint des couleurs de l'adieu la forêt d'érables.
Un tourbillon de poussières roses
emporte la selle du cavalier. Bientôt, on le perd de vue derrière l'épaisseur des vertes mûraies.
Elle rentre, ombre solitaire, le long des cinq veilles nocturnes. Seul au loin, il parcourt les dix milles stades.
Le disque de la lune, qui l'a partagé en deux ? Une moitié s'imprime sur l'oreiller solitaire, l'autre moitié
éclaire la route interminable.

He climbed his horse, she let go of his gown --
autumn was tinging maple woods with gloom.
And off he rode as clouds of dust swirled up, to vanish past all those green mulberry groves.
She walked back to home to face the night alone, and by himself he fared the long, long way.
Who split the lovers' moon ? Half stayed and slept by her lone pillow, half lit his far road.