Nguyen Du

Bản Nôm: Lâm Nọa Phu, 1870

Truyện Kiều (câu 2031-2038)
Histoire de Kieu (vers 2031-2038)

Nguyen Du
Cất mình qua ngọn tường hoa
Lần đường theo bóng trăng tà về tây
Mịt mù dặm cát đồi cây
Tiếng gà điếm cỏ, dấu giày cầu sương
Canh khuya, thân gái dặm trường
Phần e đường sá, phần thương dãi dầu
Trời đông vừa rạng ngàn dâu
Bơ vơ nào đã biết đâu là nhà




Elle s'élança par-dessus
la crête du mur orné de balustrades et,
en tâtonnant, fit route vers l'Ouest
dans la direction de la lune à son déclin.
Dans un lointain obscur se perdait la route de sable,
au milieu des dunes boisées.
Chant de coqs dans les abris sous la lune,
traces des pas sur les ponts dans la rosée.
Dans la nuit profonde, la voici, jeune femme sans défense,
sur les grands chemins,
craignant d'une part les dangers de la route,
souffrant, d'autre part,
de la sévérité des intempéries.
L'aube naissait sur la cime des mûraies que,
vagabondant toujours,
elle ne savait pas encore où trouver un abri.

She heaved herself and climbed across the wall,
then westward picked her way in moonset dusk.
Through wooded hills, sand trails immersed in mist;
cockcrow from moon-lit huts; fresh marks of shoes
on dew-soaked bridge. Along the path, at night,
a girl braved wind and weather walking on.
The eastern sky glowed up, lit mulberry groves --
forlorn, Kieu knew not where to find a home.