Nguyen Du

Truyện Kiều (câu 2699-2702)
Histoire de Kieu (vers 2699-2702)

Nguyen Du center

Giác Duyên nghe nói mừng lòng,
Lân la tìm thú bên sông Tiền Ðường.
Ðánh tranh, chụm nóc thảo đường,
Một gian nước biếc mây vàng chia đôi.

Bản Nôm: Lâm Nọa Phu, 1870

A ces mots qui rendaient de l'espoir à son coeur
La bonne Giac Zuyen éprouva grand bonheur
Vers le fleuve indiqué par la religieuse
Elle se dirigea, d'un pas calme, joyeuse
En songeant qu'elle aurait là-bas le plaisir vif
De savourer en paix l'état contemplatif.
Dès qu' elle fut aux bords du fleuve fatidique
Elle s'y fit construire une maison rustique
Recouverte de chaume, humble compartiment
D'où sans fin, ses regards pouvaient également
Se partager entre l'eau bleu et les nuages
Dont la troupe dorée au fond du ciel voyage


Bibliographie: Histoire de Kieu, René Crayssac




Giac Duyen heard those good words -- her heart rejoiced
She went and settled on the Ch'ien-t'ang shore
Braiding some thatch, she built her hut: a home
beetween the emerald waves and golden clouds