Nguyen Du

Truyện Kiều (câu 3201-3208)
Histoire de Kieu (vers 3201-3208)

Nguyen Du Phím đàn dìu dặt tay tiên,
Khói trầm cao thấp, tiếng huyền gần xa.
Khúc đâu đầm ấm dương hòa,
Ấy là hồ điệp hay là Trang sinh?
Khúc đâu êm ái xuân tình,
Ấy hồn Thục đế hay mình đỗ quyên?
Trong sao châu nhỏ duềnh quyên,
Ấm sao hạt ngọc Lam Điền mới đông.


Bản Nôm: Lâm Nọa Phu, 1870
Nguyen Du Les touches du luth palpitent sous les doigts de fée. Volutes des fumées de santal qui montent et s'abaissent, frémissement proche ou lointain des cordes du luth. Quel est cet air plein d'harmonie et de sénérité Est-ce le papillon ou bien Trang Chu ? Quel est cet air caressant, plein de nostalgie du printemps ? Est-ce l'âme du roi de Thuc ou bien le corps du râle-d'eau ? Notes limpides comme des perles tombant dans l'onde argentée par la lune, tíède comme les gouttes de jade de Lam-dien lorsqu'elles viennent de se condenser
Bibliographie : Truyện Kiều và tuổi trẻ (Kieu et la jeunesse), Lê Hữu Mục, Phạm Thị Nhung, Ðặng Quốc Cơ,
Editions Làng Văn, Paris, France, 1998